Proceso de Control de calidad de Traducción
Análisis de proyecto
Comunicarse con clientes para conocer sus exigencias, analizar el documento y elaborar el programa de trabajo.
Selección de traductores
Selección de traductores apropiados para formar un equipo de proyecto.
Traducción de Glosario
La coordinación de traducción de glosario con los traductores para completar la traducción de glosario y mandarlo a clientes para que lo aprueben antes del final de fase de traducción.
Fase de Traducción
Los traductores cumplen la tarea según el programa de trabajo mientras hacen la modificación según la opinión de revisores y el glosario aprobado por el cliente
Fase de revisión
El redactor probará al azar el esbozo traducido para controlar la calidad de una a tres veces (al menos 1000 a 3000 palabras cada vez) a lo largo de la fase de traducción, y comprobará el texto completo cuando la traducción está completada. Cuando necesario, los expertos en campos relacionados comprobarán el contenido en términos expecíficos y los revisores experimentados pulirán el texto.
Formato y Entrega
Arreglar el formato del texto según el formato de texto original y entregarlo al cliente en forma de FTP,email, el disquete, el disco o el papel.
Acción Correctiva
Modificar oportuno y puntualmente errores posibles según las opiniones de los clientes. Período de autorización de calidad: 6 meses |