analyse du projet
prendre connaissances de demandes de clients, analyser le contenu, cotation, et déterminer le temps requis pour le projet
sélection de traducteur
sélectionner un traducteur selon la demande de clients et organiser un équipe du projet
Etablissement de termes de deux langues
le responsable du projet établissera les termes de deux langues avec la coordination de réviseur et traducteur et les transmettra a reconfirmer par le client avec l achèvement de traduction.
traduction
le traducteur finira le travail pendant un temps déterminé et modifiera la traduction selon l avis de réviseur et les termes reconfirmès par le client.
Révision
Le réviseur révisera 1-3 fois (chaque fois pour 1000-3000 caractères) pendant la phase de traduction de documents et fera une révise complete après l achèvement de travail de traduction. Au cas échéant un spécialist du domaine concerné contrôlera le contenu technique de la traduction et un réviseur d ancienneté perfectionnera la traduction.
Composition et remise de documents
La traduction sera composée comme son document original, et soumise a client sous forme de FTP, e-mail, papier, disquette ou CD enregistré.
Correction des erreures
Correction prompte et immédiate selon l avis de clients. La qualité de traduction sera guarantie dans 6 mois après la remise de documents.