Процесс контроля за качеством перевода
Изучение проекта
Уяснение запросов клиентов, анализирование содержания документации, расчёт стоимости и определение расписания работы.
Выбор переводчика
Согласно требованиям проекта выбрать подходящих переводчиков для образования группы проекта.
Составление глоссарий терминов
Директор проекта координирует постепенное выполнение переводчиками и редакторами составления глоссария терминов на двух языках и предоставляет этот глоссарий терминов клиенту для его рассмотрения и подтверждения до завершения перевода.
Перевод
Переводчик должен выполнить перевод в установленный срок и внести исправления в переводный текст по отзывам редактора и корректора после выборочной проверки и подтверждённому клиентом глоссарию терминов.
Редактирование
В процессе перевода редактор и корректор по своему усмотрению от одного до трёх раз производят выборочную проверку переводного текста (каждый раз количество выборочной проверки поочерёдно составляет от 1000 до 3000 иероглифов), после выполнения перевода производят редактирование и корректирование полного текста. В случае необходимости отраслевой специалист будет брать на себя ответственность за качество перевода технического содержания переводного текста. Опытный высококлассный переводчик несёт ответственность за литературную обработку переводного текста.
Вёрстка и доставка
Сверстать переводный текст по формату оригинала и доставить переводный материал клиенту FTP, электронной почтой, бумагами, гибким магнитным диском, компакт-диском и другими формами.
Исправление ошибка
Провести своевременное и быстрое исправление ошибок в переводном тексте по отзывам клиента. Гарантийный срок качества на переводный материал 6 месяцев со дня доставки.