品質管理プロセス
プロジェクトを分析
お客様のニーズを把握し、資料の内容を分析して見積もりを出し、作業スケジュールを決定する。
翻訳者を選定
プロジェクトの要求に基づき、翻訳者を選定し、プロジェクトチームを編成する。
用語集作成
プロジェクト担当者が専門用語対訳表の作成に着手し、翻訳納品前にお客様に提出して確認をとる。
翻訳
翻訳者が規定の時間内に訳出し、校正者のランダムチェック内容とお客様の確認を経た用語集に基づいて、修正を加える。
校正
校正者が翻訳段階で1~3回(1回のチェックは1,000字~3,000字)ランダムチェックを行い、翻訳終了後に、翻訳全文に対して校正をかける。必要に応じて、関連分野の専門家による技術的な内容のチェックを行い、ベテラン校正者が訳文に手を加えより良い文章に仕上げる。
納品
訳文をオリジナル原稿の書式に編集し、FIP、E-mail、紙原稿、フロッピー、CD-Rなどで訳文をお客様に納品する。
訳文の修正
お客様のフィードバックにもとづき、訳文中の誤りを迅速に修正し、納品後6ヵ月以内を品質保証期間とする。